A translation company requires a strict project management software procedure to manage the storage of source documents, converted files, and company's data bases, eliminate technical mistakes, support translation work, and educate linguists. Each one of these issues when solved and managed correctly will promote translation quality and lower the price of translation.
This sort of storage might be provided on among the company's workstations or on the separate file server. A workstation utilized as the business's file depository may be the least expensive but least efficient option. A workstation may be switched off when restarting is required, it might be busy or crash because of software problems. This impedes file storage access for individuals in-house personnel whose computers still work once the file depository workstation crashes. Also, the herpes virus caught within an e-mail may destroy the workplace operation system along with the file depository. Getting personal files server for file storage purposes is really a more costly but safer and an even more reliable solution. Personal files server is really a normal desk-top computer with quite simple software used particularly for file storage purposes. It's less vulnerable to software mistakes or crashes than the usual workstation, rarely switched off and offers continuous accessibility file system for those in-house personnel.
With no well-developed project management software procedure, a translation clients are vulnerable to technical mistakes. A few of these may have no serious effects, while some may the client. Possible technical mistakes include delivering exactly the same job to various linguists and delivering the customer the incorrect file version or even the wrong document.
Translation support and translator education
Free-lance linguists ought to be strongly asked to operate in close communication using the editors along with other in-house personnel. Though term search is generally the translator's task, in-house personnel can facilitate this by utilizing more information acquired using their company documents connected with similar project. Furthermore, some working together techniques unavailable to individual free-lancers could be effectively utilized in house (brainstorm, for instance).
However, translator-to-editor communication and employ of working together problem-solving approaches to-house ought to be controlled to get rid of time wasted through excessive and fruitless discussions and correspondence.